(placeholder)
(placeholder)
(placeholder)

IndirecTrans

Dedicated to bringing together research on indirect translation

Hanna Pięta

MA in Portuguese Studies / Translation (Krakow)

Postgraduate Diploma in Translation Studies (Lisbon)

PhD in Translation Studies (Lisbon)

Assistant Professor in Translation Studies  (Lisbon)

Background information


Hanna Pięta is Assistant Professor at the NOVA University of Lisbon (Portugal), researcher at CETAPS (Translationality Research Strand), co-coordinator of the international network of indirect translation researchers (IndirecTrans) and associate editor of Scopus-indexed Anglo Saxonica journal. She is now writing a textbook on how to translate well via a third language (Routledge 2022, with Rita Bueno Maia and Ester Torres-Simón) and she is co-editing What Can Indirect Translation Do for Translation Studies. Special Issue of Target 34 (2022, with Laura Ivaska and Yves Gambier). Before taking up her current position, she was head of Research Group on Reception and Translation Studies at the University of Lisbon Centre for English Studies.  



Research interests       


indirect translation 

inter-peripheral literary translations

translation history 

translation studies terminology 

translation studies bibliometrics


Main ultimate source language (USL) and ultimate target language (UTL) in indirect translation research


Polish (USL) and European Portuguese (UTL)



Selected publications

       

Pięta, Hanna. 2019. "Indirect translation: Main trends in practice and research." Special issue of Slovo.ru: baltijskij accent 10 (1), guest-edited by Yves Gambier: 21-31. (Link)


Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, ed. 2017. Special Issue of Translation Studies 10:2. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. (Link)


Pięta, Hanna. 2017. "Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography."  Special Issue of Translation Studies 10:2. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, guest-edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia: 186-216. (Link)

          

Pięta, Hanna. 2016. "On Translation between (Semi)peripheral Languages: The External History of Polish Literature Translated into European Portuguese as a Case in Point."  The Translator 22 (3):354-377. (Link)


Pięta, Hanna. 2014. "What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues." In Traducció indirecta en la literature catalana, edited by Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig and Bożena Zaboklicka, 15-34. Lleida: Punctum. (Link)


Pięta, Hanna. 2012. "Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855-2010)."  Target 24 (2):310-337. (Link)